# 05

Guennadi Aiguí

AHORA SIEMPRE NIEVE

Guennadi Aiguí (1934-2006) constituye una rareza dentro de la poesía soviética de su tiempo. Lejos de la estética oficial del realismo socialista, pero también del realismo a secas de las estéticas más inconformistas, su obra tendió un puente entre las primeras vanguardias rusas y las poéticas del silencio que, en Europa, practicaban poetas como Paul Celan o René Char (con quien Aiguí mantuvo correspondencia). Su poesía, que se tiende a tildar de neovanguardista, está sin embargo atravesada por una cierta religiosidad secular, heredera de su origen chuvasio, con la que plasma un nuevo pacto entre ser humano y naturaleza.

Si bien comenzó a escribir en su lengua materna (el chuvasio), a finales del 50 —y siguiendo el consejo de su amigo Pasternak— comenzó a escribir principalmente en ruso. Su extranjería en la lengua es notoria. Aiguí rompió con la versificación silabotónica tradicional rusa y practicó un verso rítmico lleno de juegos aliterativos, rimas libres y repeticiones, que lo emparentan con el minimalismo. Su sintaxis, incomputable, rompe con la lógica e introduce una serie aleatoria de elipsis que, como los silencios en la música, perforan la melodía de sus frases.

Aiguí se transformaría en un poeta de culto en Rusia y un escritor reconocido en el extranjero (fue candidato al Nobel en más de una ocasión), aunque poco traducido al castellano. Aquí les presentamos dos poemas del libro La provincia de los vivos (1979).

Traducción de Fernando García Moggia


AHORA SIEMPRE NIEVE

como la nieve Señor lo que hay y existe lo que hay la nieve cuando alma es lo hay alma luz y nieve y todo tan solo encima como la muerte es lo que hay como ellos lo que hay reconocer lo que existe entre la luz la sombra y todo cuando de nuevo la nieve Oh-Dios-de Nuevo-la Nieve todo puede ser lo que hay y al mirarlo bien no hay como cadáveres hay no hay hay un País-Maqueta no hay duda de que hay cuando el Pueblo es verbo que significa nunca y qué es lo que hay y qué hace esto aquí y el Rostro es tal Maqueta y parece que solo hay un país de Tiniebla-y-Faz Época-cadáver-tal y existe algo que hay cuando de pronto hay nada –oh Dios de nuevo la nieve!– como algo no hay nada solo un País-Mortandad existe lo que hay y no hay y eso existe y nada más y solo hay lo que existe hay viento de milagro un instante no hay País-Mortandad oh Dios de nuevo la nieve alma luz y nieve oh Dios de nuevo la nieve y es como sea no están nieve mi amiga la nieve alma y luz y nieve oh Dios de nuevo la nieve y existe la nieve que hay 1978

AL VIENTO

Era y sigue siendo... Y. S.

1

son sus cosas y tanta calidez en las cosas y calor — su paso y desde su casa en este mundo hay calor suya la calidez se siente en sus árboles y en la tersura del pasto como si juntos brillaran en uno (y cómo pasaba la dicha: porque hubo un soplo entre las cosas como en casa)

2

estoy como agonizando y tan cómodo en este frío extraño acogedor cubierto de ropa en este mundo leve espera ésta mi dicha como detrás del postigo aquí y la ventisca más allá de la aldea no conozco a otros (oh popular-venerable como madre el pueblo)

3

y ahora es el momento (no conozco a otros) y la ventisca entre la leña como el alma y los pasos como el calor si existe acaso y cualquier rostro como el viento para cubrirse y el dolor — y la luz para siempre en los bordes creando esta patria en el mundo (y todo sigue igual — ¡como un susurro! y su lugar allí donde es ajeno desde adentro) 1978

ТЕПЕРЬ ВСЕГДА СНЕГА

как снег Господь что есть и есть что есть снега когда душа что есть снега душа и свет а все вот лишь о том что те как смерть что есть что как они и есть признать что есть и вот средь света тьма и есть когда опять снега O-Бог-Опять-Снега как может быть что есть а на поверку нет как трупы есть и нет о есть Муляж-Страна вопроса нет что есть когда Народ глагол который значит нет а что такое есть при чем тут это есть и Лик такой Муляж что будто только есть страна что Тьма-и-Лик Эпоха-труп-такой а есть одно что есть когда их сразу нет — о Бог опять снега! — их нет как есть одно лишь Мертвизна-Страна есть так что есть и нет и только этим есть но есть что только есть есть вихрь как чудом вмиг нет Мертвости-Страны о Бог опять снега душа снега и свет о Бог опять снега а будь что есть их нет снега мой друг снега душа и свет и снег о Бог опять снега и есть что снег что есть 1978

В ВЕТЕР

Было и осталось... Я. С.

1

это вещи его и в вещах так тепло и тепло ― его шаг и от дома его в этом мире тепло и тепло от него хорошо от деревьев его и уютно от трав словно вместе сияя одним (а как счастье мелькало мое: дуновенье ведь было такое средь вещей как в дому)

2

я как будто в муке а ведь так хорошо в этом холоде странно-уютно я полою одежды укрыт в этом мире в ожидании легком это счастье мое как за вьюшкою здесь и буран за селом я не знаю других (о священно-народный словно мама народ)

3

а теперь ведь пора (я не знаю других) и буран среди дров как душа да шаги как тепло а его разве нет и любое лицо словно ветр чтоб укрыть и страдания свет навсегда по краям создавая ту родину в мир (и все так же ― как шорох! и место его там где нет своего из души) 1978

Fernando García Moggia (Viña del Mar, Chile, 1990) es poeta y traductor. Ha publicado el libro de poesía Cuídate del agua mansa (Col. Adonáis, Premio Internacional Alegría-José Hierro 2022, España) y, en traducción, el libro Mi doble erótico - Antología poética de John Ashbery (Mundana Ed., Chile, 2025). Es coeditor de la Revista Saranchá.

« anterior